国产探索解密游戏《文字游戏》于2022年发售,在游戏里,文字不只是字,同时也是物件、人物与场景。据外媒automaton-media报道,《文字游戏》的日文版在今年8月14日正式发售,翻译工作者Seigai Kou在接受Denfaminicogamer采访时,透露了这款“几乎不可译”游戏在本地化过程中的重重困境。
“(我)无数次想要放弃,心想如果换作其他译者负责,这个项目半途而废也不足为奇。”Seigai Kou甚至考虑在完成《文字游戏》后退出本地化行业。“虽然《逆转裁判》和《命运石之门》的本地化也颇具挑战,但《文字游戏》的难度完全不在一个层级。完成这个项目后,我感觉自己的翻译生涯已经无欲无求了。”Seigai Kou说道。
“如果只是单纯翻译,《文字游戏》的本地化根本行不通。必须创作出既符合谜题要求,又语法通顺的句子。而且日语在字数限制方面比中文苛刻得多。”Seigai Kou举例说明,中文“谢谢”仅需两个汉字,而日语至少需要五个假名。为此他不得不反复调整,有时甚至需要从零开始重建谜题架构,以匹配日语的表达节奏和字数限制。开发团队与译者进行了大量磋商,力求在保留原作神韵与符合日语特性之间取得平衡。
《文字游戏》日文本地化的前期准备工作充满艰辛。由于游戏的设计过于复杂,最初根本没考虑过本地化可能,因此Seigai Kou连基本的剧本文档或指南都没能获得,他不得不亲自通关游戏,截取数千张截图并制作详细笔记。据透露,他为翻译准备的资料(含截图)轻松突破了万页——光是整理这些素材就花费了两个月,整个项目筹备期更是超过一年。